52

Diesiger Herbsttag
Ein Spinnennetz mit viel Tau
Nimmt mich gefangen.

Misty autumn day, a
Spider net with pearls of dew.
Captures me.

Día de otoño calinosa
Una red de arañas con mucho roció
Me atrapa.

Jour d’automne brumeux,
Une toile d‘araignée couverte de rosée
Me retient.

50

Vom zart zum satten
Grün, dann herbstbunt, später welk,
Metapher des Seins.

From tender to full
Green, then autumn coloured, later sear,
Metaphor of Being.

De la delicada a la abundante
Verde, luego de color otoño y despues marchito,
La metáfora del ser.

D‘abord tenu, puis intense
Le vert change en multicolore d’automne,
Après fané la métaphore du l‘être.

49

Stiller Augenblick,
Beleuchtet von Herbstsonne
Eine Stockrose.

Tranquil moment,
Illuminated by autumn sun
A hollyhock.

Momento de silencio.
Iluminado por el sol de otoño
Una malva real.

Un instant de silence,
Illuminée par le soleil d’automne
Une rose trémière.

48

Ein buntes Herbstblatt.
Jetzt – die Spätsommersonne
Einfach genießen.

A gay autumn leaf.
Now – simply enjoy the
Late summer sun.

Una hoja colorida.
Ahora – sencillamente disfruta
El sol de fin de verano.

Une feuille d’automne.
Maintenant – simplement réjouir
Le soleil de la fin d‘été.

47

Sonnenuntergang,
In meinem Kayak treibend,
Genuss des Wandels.

At set of sun,
Floating in my kayak,
Pleasure of change.

Puesta del sol,
Flotando en mi kayak,
Gozo del cambio.

Coucher du soleil,
Flottant dans mon kayak,
Plaisir du changement.

46

Auf einem Bootssteg,
Sternhimmel über mir, im
Unendlichen Sein.

On a boat pier,
Starry sky above me, being
In the Infinite.

En un embarcadero,
El cielo estrellado sobre mí,
Estar en el infinito.
__
Sur und embarquation,
Le ciel étoilé au-dessus de moi
Dans l‘Être infini.

43

Einem Neumond folgt
Die Sommersonnenwende,
Prachtwinden blühen.

A new moon follows
The summer solstice, morning
glories are blooming.

A la luna nueva le sigue
El solsticio de verano,
Glorias de la mañana están en flor.

A la lune neuve suit
La solstice d‘été,
Les belles-de-jour fleurissent.