Die Meise besucht
Ein letztes Mal ihr Nistloch im
Abgesägten Ast.
—
The tit visits its
Nest hole in the sawed-off branch
For the last time.
—
El paro visita
Por un última vez, su nidal en
La rama aserrada.
—
La mésange visite
Pour une dernière fois son nichoir
Dans la branche sciée.
—
59
Das Gelb des Frühlings
Betört in mancherlei Art
All meine Sinne.
—
The Yellow of Spring
Indulges in many ways
All my senses.
—
El amarillo de la primavera
Embriaga en diversas maneras Todos mis sentidos.
—
Le Jaune du printemps
Trouble par divers façons
Tous mes sens.
58
Frühlingsgewitter,
Ein Regenbogen erscheint,
Was für ein Lichtblick!
—
Thunderstorm in spring,
A rainbow appears, what a
Glimmer of light!
—
Tormenta primaveral,
Aparece un arco iris,
¡Que momento de luz!
—
Orage de printemps
Un arc en ciel apparaît
Quel lueur d‘ espoir!
—
57
Krokuswiese im
Sonnenschein, Bienen summen,
Frühlingserwachen.
—
Crocus meadow in
Bright sunshine, bees are buzzing,
Spring is awakening.
—
Prado de crocos en un sol
Brillante, las abejas zumbando,
La primavera despierta.
—
Prairie de crocus,
Ensoleillée, les abeilles bourdonnent,
Réveil du printemps.
—
56
Basho‘s alter Teich,
Kein Frosch, kein Mond, lautlos schmilzt
Eine Schneeflocke.
—
Bashos old pond,
No frog, no moon, a snowflake
Is silently melting.
—
El tanque viejo de Basho,
Sin rana, sin luna, se funde
Un chorro de nieve sin ruido.
—
Le vieil étang de Basho,
Sans grenouille, sans lune, silencieusement
fonds un flocon de neige.
—
55
Eine Schneeflocke
Landet auf der Nase, wir
Verschmelzen im Jetzt.
—
A snowflake lands on
My nose, together we are
Melting in the now.
—
Un copo de nieve
Aterriza en mi nariz, estamos
Fusionando en el ahora.
—
Un flocon de neige
Se pose sur le nez, nous
Nous fondons avec l‘immédiateté.
—
54
Schneeflocken fallen
Und malen die Landschaft weiß,
Natürlich(e) Kunst.
—
Snowflakes are falling
And painting the landscape white,
Natural art.
—
Los copos de nieve caen
Y pintan el paisaje blanco,
Arte natural(mente).
—
Flocons de neige tombent
Et dessinent le paysage en blanc:
L‘Art naturel(lement).
53
Fussspuren im Schnee,
Gestern noch da, heute schon
Spurlos verschwunden.
—
Footprints in the snow,
Yesterday still there, today already
Tracelessly gone.
—
Huellas en la nieve,
Ayer allí, hoy ya desaparecido
Sin dejar rastro.
—
Les empreintes dans la neige
Hier encore là, aujourd‘hui déjà
Disparues sans laisser traces.
–
52
Diesiger Herbsttag
Ein Spinnennetz mit viel Tau
Nimmt mich gefangen.
—
Misty autumn day, a
Spider net with pearls of dew.
Captures me.
—
Día de otoño calinosa
Una red de arañas con mucho roció
Me atrapa.
—
Jour d’automne brumeux,
Une toile d‘araignée couverte de rosée
Me retient.
—
51
In einer Pfütze
Badet ein Spatz, Herbstwind der
Gefieder trocknet.
—
In a puddle, a
Sparrow takes a bath, autumn
Wind dries its plumage.
—
En un charco, un
gorrión esta bañando, viento de otoño
Está secando el plumaje.
—
Un piaf se baigne
Dans une flaque, le vent d’automne
Sèche son plumage.
—