






Neumond, dann Losar
Einhundertacht Haiku, der
Neubeginn - dreifach.
—
New moon, then Losar
One hundred and eight haiku,
A new beginning - threefold
—
Luna nueva, luego Losar
Ciento ocho haiku, el nuevo
Comienzo - tres veces.
—
Wacholderrauch - im
Geiste zurück nach Tibet
Chiu Gompa - mein Quell.
—
Juniper smoke - in
Spirit back to Tibet.
Chiu Gompa - my source.
—
Humo de enebro -
Volver a Tíbet in espíritu.
Chiu Gompa - mi fuente.
—
Ein Vogelbesuch,
Spuren im Schnee sind Zeugen.
Pech - ich war nicht da.
—
A bird’s visit,
Traces in the snow are witnesses.
Bad luck - I wasn't there.
—
Una visita de un pájaro,
Las huellas en la nieve son testigos.
Mala suerte, que no estuve allí.
—
Eisblumen an den
Fenstern - versetzen mich in
Die Kindheit zurück.
—
Ice flowers on the
Windows - take me back
To my childhood.
—
Flores de hielo en las
Ventanas - me llevan atrás
A mi infancia.
—
Einzig Waldreben-
Blüten erinnern mich an
Schneeflocken. Wehmut.
—
Only the blossoms
Of the clematis remind me of
Snowflakes. Wistfulness.
—
Sólo las flores de clemátide
Me recuerdan a los copos
De nieve. Nostalgia.
—
Überraschung für den
Eisbären im Zoo - es schneit.
Zwei Wesen glücklich.
—
Surprise for the polar
Bear at the zoo - it's snowing.
Two happy beings.
—
Sorpresa para el oso
Polar en el zoo: está nevando.
Dos seres felices.
—