Am Neumond schrieb ich
Diesen Haiku, kein Mond, kein
Teich, kein Frosch, kein Ton.
—
At new moon I wrote
This haiku, no moon, no
Pond, no frog, no sound.
—
Con la luna nueva escribí
Este haiku, sin luna, sin
estanque, sin rana, sin sonido.
—
À la nouvelle lune j‘ai écrit
Ce haïku, ni lune, ni
Étang, ni grenouille, aucun ton.
—
Archiv der Kategorie: Uncategorized
71
Ein Sonnenstrahl bricht
Durchs Geäst, Allegorie
Für den Neubeginn.
—
A ray of sunshine
Breaks through the branches, allegory
For a new beginning.
—
Un rayo de sol rompe
Por las ramas, alegoría
Para un nuevo comienzo.
—
Un rayon de soleil réfracte
À travers le branchage, allégorie
Pour le recommencement.
—
70
Ein nasskalter Tag
Im Dezember, dampfender
Tee. Welch ein Labsal!
—
A wet cold day in
December, a steaming cup
Of tea. What a balm!
—
Un día húmedo y frío
En diciembre, una taza de té
Humeante.¡Que bálsamo!
—
Un jour bruineux
En décembre, in thé fument,
Quel régal!
—
69
Diesiger Morgen,
Die Herbstsonne erleuchtet
Tautropfen am Gras.
—
Misty morning,
The autumn sun illuminates
Dew drops on the grass.
—
Mañana brumosa,
El sol de otoño ilumina
Gotas de rocío en la hierba.
—
Une matinée brumeuse
Le soleil d‘automne illumine
Les gouttes de rosé dans l‘herbe.
—
68
Ein strahlend blauer
Himmel, bunt leuchtendes Laub,
Welch Fest der Sinne.
—
A sapphire blue sky,
Bright colourful foliage, what a
Festival of senses.
—
Un cielo azul brillante,
Follaje luminoso de colores,
Qué fiesta de los sentidos.
—
Un ciel bleu brillant,
Des feuilles multicolores rayonnantes,
Quelle fête des sens!
—
67
Die Zeit stand still als
Ein herbstbuntes Blatt vor mir
Zu Boden schwebte.
—
Time stood still as a
Autumn-coloured leaf floated
Before me to the ground.
—
El tiempo se detuve cuando
Una hoja de color otoñal estaba
flotando delante de mí en el suelo.
—
Le temps s‘arrêtait quand
Une feuille mulicolore d‘automn planait
Tout en douceur devant moi.
—
66
Der Morgendunst weht
über den See, der neue Tag schenkt
Innere Stille.
—
The morning mist drifts
Over the lake, the new day
Gives inner silence.
—
La bruma de la mañana sopla
sobre el lago, el nuevo día regala
Silencio interior.
—
La brume matinale souffle
En passant par le lac, le jour nouveau offre
Une retraite spirituelle.
—-
65
Der alte Ahorn,
Vom Sturm gebrochen, er weilt -
Als Erinnerung.
—
The old maple,
Broken by the storm, it abides -
In my memory.
—
El arce viejo,
Roto por la tormenta, se queda
En mi recuerdo.
—
Le vieil érable,
Rompu par la tempête, il dure-
En tant que souvenir.
—
(dedicated to a close friend, who died a month ago)
64
Auf neuen Pfaden
Mit dem Weggefährten, mal
Folgend, mal führend.
—
Auf neuen Pfaden
Mit der Weggefährtin, mal
Folgend, mal führend.
—
On new paths with the
companion, sometimes following,
Sometimes leading.
—
En nuevos caminos
Con el compañero, a veces
Siguiendo a veces guiando.
—
En nuevos caminos
Con la compañera, a veces
Siguiendo a veces guiando.
—
En nouveau sentiers
Avec le compagnon, une fois
Suivant, une fois guidant.
—
En nouveau sentiers
Avec la compagne, une fois
Suivant, une fois guidant.
—
63
Ich sehe Bienen
Auf den Blüten, sie emsig,
Ich müßig und still.
—
I see bees on the
Blossoms, they diligent,
Me idle and quiet.
—
Veo abejas en
Las flores, ellas trabajador
Yo ocioso y quieto.
—
Je vois des abeilles
Sur les fleurs, elles labourieuses,
Moi oisif et silencieux.
-