72

Am Neumond schrieb ich
Diesen Haiku, kein Mond, kein
Teich, kein Frosch, kein Ton.

At new moon I wrote
This haiku, no moon, no
Pond, no frog, no sound.

Con la luna nueva escribí
Este haiku, sin luna, sin
estanque, sin rana, sin sonido.

À la nouvelle lune j‘ai écrit
Ce haïku, ni lune, ni
Étang, ni grenouille, aucun ton.

71

Ein Sonnenstrahl bricht
Durchs Geäst, Allegorie
Für den Neubeginn.

A ray of sunshine
Breaks through the branches, allegory
For a new beginning.

Un rayo de sol rompe
Por las ramas, alegoría
Para un nuevo comienzo.

Un rayon de soleil réfracte
À travers le branchage, allégorie
Pour le recommencement.

70

Ein nasskalter Tag
Im Dezember, dampfender
Tee. Welch ein Labsal!

A wet cold day in
December, a steaming cup
Of tea. What a balm!

Un día húmedo y frío
En diciembre, una taza de té
Humeante.¡Que bálsamo!

Un jour bruineux
En décembre, in thé fument,
Quel régal!

69

Diesiger Morgen,
Die Herbstsonne erleuchtet
Tautropfen am Gras.

Misty morning,
The autumn sun illuminates
Dew drops on the grass.

Mañana brumosa,
El sol de otoño ilumina
Gotas de rocío en la hierba.

Une matinée brumeuse
Le soleil d‘automne illumine
Les gouttes de rosé dans l‘herbe.

68

Ein strahlend blauer
Himmel, bunt leuchtendes Laub,
Welch Fest der Sinne.

A sapphire blue sky,
Bright colourful foliage, what a
Festival of senses.

Un cielo azul brillante,
Follaje luminoso de colores,
Qué fiesta de los sentidos.

Un ciel bleu brillant,
Des feuilles multicolores rayonnantes,
Quelle fête des sens!

67

Die Zeit stand still als
Ein herbstbuntes Blatt vor mir
Zu Boden schwebte.

Time stood still as a
Autumn-coloured leaf floated
Before me to the ground.

El tiempo se detuve cuando
Una hoja de color otoñal estaba
flotando delante de mí en el suelo.

Le temps s‘arrêtait quand
Une feuille mulicolore d‘automn planait
Tout en douceur devant moi.

66

Der Morgendunst weht
über den See, der neue Tag schenkt
Innere Stille.

The morning mist drifts
Over the lake, the new day
Gives inner silence.

La bruma de la mañana sopla
sobre el lago, el nuevo día regala
Silencio interior.

La brume matinale souffle
En passant par le lac, le jour nouveau offre
Une retraite spirituelle.

—-

65

Der alte Ahorn,
Vom Sturm gebrochen, er weilt -
Als Erinnerung.

The old maple,
Broken by the storm, it abides -
In my memory.

El arce viejo,
Roto por la tormenta, se queda
En mi recuerdo.

Le vieil érable,
Rompu par la tempête, il dure-
En tant que souvenir.

(dedicated to a close friend, who died a month ago)

64

Auf neuen Pfaden
Mit dem Weggefährten, mal
Folgend, mal führend.

Auf neuen Pfaden
Mit der Weggefährtin, mal
Folgend, mal führend.

On new paths with the
companion, sometimes following,
Sometimes leading.

En nuevos caminos
Con el compañero, a veces
Siguiendo a veces guiando.

En nuevos caminos
Con la compañera, a veces
Siguiendo a veces guiando.

En nouveau sentiers
Avec le compagnon, une fois
Suivant, une fois guidant.

En nouveau sentiers
Avec la compagne, une fois
Suivant, une fois guidant.

63

Ich sehe Bienen
Auf den Blüten, sie emsig,
Ich müßig und still.

I see bees on the
Blossoms, they diligent,
Me idle and quiet.

Veo abejas en
Las flores, ellas trabajador
Yo ocioso y quieto.

Je vois des abeilles
Sur les fleurs, elles labourieuses,
Moi oisif et silencieux.

-