32

Der Wind trägt zu mir,
Eine Weise gesungen,
Ein-klang des Geistes.

The wind carries to me,
An air been sung,
Consonance of mind.

El viento lleva a mí,
Una melodía cantada
Consonancia de mente.

Le vent me rapporte
Un air chanté
Concordance de l‘esprit.

31

Vollmondnacht, seine
Spiegelung fand ich mit Glück
In einer Pfütze.

Full moon night, I
found its reflection with luck
In a puddle.

Noche de luna llena,
su reflejo encontré con suerte
En un charco.

Nuit de pleine lune,
Sa réflexion, je la trouvais
Acec de la chance dans une flaque d‘eau.

Vollmondnacht, seine
Spiegelung gieße ich in
Mein Wassergefäss.

Full moon night, I
Pour its reflection into
My water bowl.

Noche de luna llena,
Echo su reflejo en
Mi fuente de agua.

Nuit de pleine lune,
Sa réflexion, je la verse
Dans mon verre à eau.

29

Ein fallendes Blatt
Zieht mich in Augenblicke
Absoluten Seins.

A falling leaf
Draws me into moments of
Absolute Being.

Una hoja cayendo
Me arrastra hacia dentro momentos
De ser absoluto.

Une feuille tombante
Me tire dans des moments
De l‘ être absolu.

28

Die Wassertropfen
Glitzern auf den Herbstblättern.
Ein Moment des Glücks.

The waterdrops
Are glittering on autumn leaves.
A moment of happiness.

Gotas de agua
Brillando en las hojas de otoño.
Momento de felicidad.

Les gouttes d‘eau
Miroitent sur les feuilles d‘automn.
Un moment de bonheur.

27

Wirbelnde Winde,
Weben an Wolkendecken,
Sinnbild des Wandels.

Whirling winds,
Weaving on blankets of clouds,
Symbols of change.

Vientos revoleando,
Tejiendo capas de nubes,
Símbolos de cambio.

Vents qui tourbillonent,
Couverture nuageuse tissée,
Symbole du changement.

26

Still schwebendes Blatt,
Aufgehängt im Spinnennetz,
Trugbild des Geistes.

Still floating leaf,
Suspended in the spider’s web,
Delusion of mind.

Una hoja flotando silenciosamente,
Suspendida en la tela de araña,
Espejismo del mente.

Feuille calme flottante,
Suspendue dans une toile d‘araignée,
Mirage de l‘esprit.

25

Mit meinem Kajak,
Fahr ich durch die Spiegelung,
Des Waldes im Fluss.

With my kayak,
I drive through the reflection,
Of the forest in the river.

Con mi kayac,
Conduzco a través del reflejo,
Del bosque en el río.

Avec mon kayac
Je navigue à travers les reflets
De la forêt dans la riviére.

Eins mit dem Kajak,
Gleite ich durch das Wasser,
Lautvolle Stille.

One with my kayak,
Gliding through the water,
Noisefull silence.

Uno con mi kayac,
Me deslizo por el agua,
Silencio alborotado.

Uni avec mon kayac
Je glisse à travers l‘eau
Silence plein de bruits.

24

Ein Regenbogen
Erscheint den Beobachtern
Wenn ihr Standpunkt stimmt.

The rainbow appears
To those watching, when
Their mood is in place.


A rainbow appears
To a observer, if the
Viewpoint is right.

Un arco iris
Aparece a los observadores
Cuando el punto de vista esta coherente.

23

Frühsommer im Fjell,
Norwegens Schönheit lädt ein,
In Stille zu gehn.

Early summer on the Fjell,
Norway’s beauty invites to
walk into silence.

Principios de verano en la Sierra,
La belleza de Noruega se invita,
Caminar en silencio.

Début de l‘été au Fjell,
Les beautées de Norvège invitent
A une promenade en silence.