Glücklich bewundre
Ich Tag für Tag den Wandel
Meiner Pfingstrose.
—
Happily I admire
Day by day the change
of my peony.
—
Felizmente admiro
Día a día el cambio
De mi peonía.
—
Bienheureux j‘admire
Jour par jour le changement
De ma pivoine.
—


Glücklich bewundre
Ich Tag für Tag den Wandel
Meiner Pfingstrose.
—
Happily I admire
Day by day the change
of my peony.
—
Felizmente admiro
Día a día el cambio
De mi peonía.
—
Bienheureux j‘admire
Jour par jour le changement
De ma pivoine.
—


Stille betrachtend -
Den Löwenzahn am Wegrand
Besucht die Biene.
—
Silent contemplation -
The dandelion at the wayside
Is visited by a bee.
—
Contemplando en silencio -
El diente de león al borde del camino
Recibe la visita de una abeja.
—
Contemplation en silence -
Le chiendent au bord du chemin
Est visité par une abeille.
—


Frühlingssonne am
Fluss, Spatzen zwitschern im Busch.
Mehr ist nicht nötig!
—
Spring sun at the river,
Sparrows chirping in the bush.
Nothing more is needed!
—
Sol de primavera en el río,
Gorriones piando en el arbusto.
¡No hace falta nada más!
—
Soleil de printemps à la rivière,
Les piafs chantent dans le buisson.
Davantage n‘est pas nécessaire!
—

Der Sturm hat welke
Blätter an den Zaun geweht.
Naturkunst! Staunen!
—
The storm has blown
leaves against the fence.
Art of nature! Amazing!
—
La tormenta sopló hojas
contra la valla. ¡El arte de la
Naturaleza! ¡Asombro!
—
La tempête a soufflé
Des feuilles mortes contre la clôture.
L‘Art de la nature! Emerveillement!
—

In einer Knospe
Verborgen, der nahende
Frühling. Zauberhaft!
—
Hidden in a bud,
The approaching spring.
Enchanting!
—
Oculto en un butón,
La primavera venidera.
¡Encantador!
—
Caché dans un bouton,
Le printemps s‘approchant.
Magique!



Am Neumond schrieb ich
Diesen Haiku, kein Mond, kein
Teich, kein Frosch, kein Ton.
—
At new moon I wrote
This haiku, no moon, no
Pond, no frog, no sound.
—
Con la luna nueva escribí
Este haiku, sin luna, sin
estanque, sin rana, sin sonido.
—
À la nouvelle lune j‘ai écrit
Ce haïku, ni lune, ni
Étang, ni grenouille, aucun ton.
—


Ein Sonnenstrahl bricht
Durchs Geäst, Allegorie
Für den Neubeginn.
—
A ray of sunshine
Breaks through the branches, allegory
For a new beginning.
—
Un rayo de sol rompe
Por las ramas, alegoría
Para un nuevo comienzo.
—
Un rayon de soleil réfracte
À travers le branchage, allégorie
Pour le recommencement.
—

Ein nasskalter Tag
Im Dezember, dampfender
Tee. Welch ein Labsal!
—
A wet cold day in
December, a steaming cup
Of tea. What a balm!
—
Un día húmedo y frío
En diciembre, una taza de té
Humeante.¡Que bálsamo!
—
Un jour bruineux
En décembre, in thé fument,
Quel régal!
—


Diesiger Morgen,
Die Herbstsonne erleuchtet
Tautropfen am Gras.
—
Misty morning,
The autumn sun illuminates
Dew drops on the grass.
—
Mañana brumosa,
El sol de otoño ilumina
Gotas de rocío en la hierba.
—
Une matinée brumeuse
Le soleil d‘automne illumine
Les gouttes de rosé dans l‘herbe.
—

Ein strahlend blauer
Himmel, bunt leuchtendes Laub,
Welch Fest der Sinne.
—
A sapphire blue sky,
Bright colourful foliage, what a
Festival of senses.
—
Un cielo azul brillante,
Follaje luminoso de colores,
Qué fiesta de los sentidos.
—
Un ciel bleu brillant,
Des feuilles multicolores rayonnantes,
Quelle fête des sens!
—









