Portrait des Buddha
am Recyclingcontainer,
Sinnbild der Freude.
—
Portrait of the Buddha
At the recycling container,
Symbol of delight.
—
Retrato del Buda
En el contenedor de reciclaje,
Símbolo de alegría.
—
Portrait du Buddha
Au container du recyclage,
Symbol de la joie.
—
Archiv des Autors: Yeti2060
39
Ein kleines Sandkorn
Im Getriebe der Welt, Stillstand
Weist auf neue Wege.
—
A small grain of sand
In the gear of the world, standstill
Leading to new ways.
—
Un pequeño grano de arena
En el engranaje del mundo, detención
Indica caminos nuevos.
—
Un petit grain de sable
Dans l‘agitation du monde, l‘arrêt
Indique des voies nouvelles.
—
38
Klausur für alle.
Ungeheuer wie Lotus
Gebar die Ruhe.
—
Retreat for everybody.
Monster and lotus
Born out of the quit.
—
Clausura para todos.
Los monstruos como los lotos
Paridos de la calma.
—
Clôture pour tous.
Monstre comme lotus
Enfantent le calme.
—
37
Eine neue Knospe
Birgt das volle Potential
Für viele Jahre.
—
A new bud
Encloses the full potential
For many years.
—
Un brote nuevo
Esconde todo el potencial
Para muchos años.
—
Un nouveau bouton
Cache le plein potenciel
Pour nombreux années.
—
36
Ich vermisse dich,
Winter, da ich allzu früh,
Bunte Knospen seh.
—
I miss you, winter,
Because I see colourful buds
far too early.
—
Te echo de menos, invierno,
porque veo capullos coloridos
demasiado temprano.
—
Tu me manques, l‘hiver,
Car je découvre par trop précoce
Des boutons bariolés.
—
35
Die Stille umhüllt
Mich nach Mitternacht, wohlig
Sitzend lausche ich.
—
Silence envelops
Me after midnight, I sit
Blissfully and listen.
—
El silencio me envuelve
Después la medianoche, felizmente
Sentando estoy escuchando.
—
Le silence m‘enrobe
Après minuit. Bien
Assis j‘écoute.
34
Ein Kontinent brennt,
Mitgefühl erfüllt mein Sein,
Die Erde leidet.
—
A continent is burning,
Compassion fills my being,
The earth is suffering.
—
Un continente está ardiendo,
Compasión llena mi ser,
La tierra está sufriendo.
—
Un continent brûle,
Compassion remplit mon Être,
La terre souffre.
33
Dritte Ursache
Des Leidens – die Ignoranz –
Des Klimawandels.
—
The third cause of
Suffering – the ignorance –
Of the climate change.
—
Tercera causa
Del sufrimiento – la ignorancia –
Del cambio climático.
–
Troisième cause
De la souffrance – l‘ignorance –
Du changement du climat.
32
Der Wind trägt zu mir,
Eine Weise gesungen,
Ein-klang des Geistes.
—
The wind carries to me,
An air been sung,
Consonance of mind.
—
El viento lleva a mí,
Una melodía cantada
Consonancia de mente.
—
Le vent me rapporte
Un air chanté
Concordance de l‘esprit.
31
Vollmondnacht, seine
Spiegelung fand ich mit Glück
In einer Pfütze.
—
Full moon night, I
found its reflection with luck
In a puddle.
—
Noche de luna llena,
su reflejo encontré con suerte
En un charco.
—
Nuit de pleine lune,
Sa réflexion, je la trouvais
Acec de la chance dans une flaque d‘eau.
Vollmondnacht, seine
Spiegelung gieße ich in
Mein Wassergefäss.
—
Full moon night, I
Pour its reflection into
My water bowl.
—
Noche de luna llena,
Echo su reflejo en
Mi fuente de agua.
—
Nuit de pleine lune,
Sa réflexion, je la verse
Dans mon verre à eau.