Basho‘s alter Teich,
Kein Frosch, kein Mond, lautlos schmilzt
Eine Schneeflocke.
—
Bashos old pond,
No frog, no moon, a snowflake
Is silently melting.
—
El tanque viejo de Basho,
Sin rana, sin luna, se funde
Un chorro de nieve sin ruido.
—
Le vieil étang de Basho,
Sans grenouille, sans lune, silencieusement
fonds un flocon de neige.
—
Archiv des Autors: Yeti2060
55
Eine Schneeflocke
Landet auf der Nase, wir
Verschmelzen im Jetzt.
—
A snowflake lands on
My nose, together we are
Melting in the now.
—
Un copo de nieve
Aterriza en mi nariz, estamos
Fusionando en el ahora.
—
Un flocon de neige
Se pose sur le nez, nous
Nous fondons avec l‘immédiateté.
—
54
Schneeflocken fallen
Und malen die Landschaft weiß,
Natürlich(e) Kunst.
—
Snowflakes are falling
And painting the landscape white,
Natural art.
—
Los copos de nieve caen
Y pintan el paisaje blanco,
Arte natural(mente).
—
Flocons de neige tombent
Et dessinent le paysage en blanc:
L‘Art naturel(lement).
53
Fussspuren im Schnee,
Gestern noch da, heute schon
Spurlos verschwunden.
—
Footprints in the snow,
Yesterday still there, today already
Tracelessly gone.
—
Huellas en la nieve,
Ayer allí, hoy ya desaparecido
Sin dejar rastro.
—
Les empreintes dans la neige
Hier encore là, aujourd‘hui déjà
Disparues sans laisser traces.
–
52
Diesiger Herbsttag
Ein Spinnennetz mit viel Tau
Nimmt mich gefangen.
—
Misty autumn day, a
Spider net with pearls of dew.
Captures me.
—
Día de otoño calinosa
Una red de arañas con mucho roció
Me atrapa.
—
Jour d’automne brumeux,
Une toile d‘araignée couverte de rosée
Me retient.
—
51
In einer Pfütze
Badet ein Spatz, Herbstwind der
Gefieder trocknet.
—
In a puddle, a
Sparrow takes a bath, autumn
Wind dries its plumage.
—
En un charco, un
gorrión esta bañando, viento de otoño
Está secando el plumaje.
—
Un piaf se baigne
Dans une flaque, le vent d’automne
Sèche son plumage.
—
50
Vom zart zum satten
Grün, dann herbstbunt, später welk,
Metapher des Seins.
—
From tender to full
Green, then autumn coloured, later sear,
Metaphor of Being.
—
De la delicada a la abundante
Verde, luego de color otoño y despues marchito,
La metáfora del ser.
—
D‘abord tenu, puis intense
Le vert change en multicolore d’automne,
Après fané la métaphore du l‘être.
—
49
Stiller Augenblick,
Beleuchtet von Herbstsonne
Eine Stockrose.
—
Tranquil moment,
Illuminated by autumn sun
A hollyhock.
—
Momento de silencio.
Iluminado por el sol de otoño
Una malva real.
—
Un instant de silence,
Illuminée par le soleil d’automne
Une rose trémière.
—
48
Ein buntes Herbstblatt.
Jetzt – die Spätsommersonne
Einfach genießen.
—
A gay autumn leaf.
Now – simply enjoy the
Late summer sun.
—
Una hoja colorida.
Ahora – sencillamente disfruta
El sol de fin de verano.
—
Une feuille d’automne.
Maintenant – simplement réjouir
Le soleil de la fin d‘été.
—
47
Sonnenuntergang,
In meinem Kayak treibend,
Genuss des Wandels.
—
At set of sun,
Floating in my kayak,
Pleasure of change.
—
Puesta del sol,
Flotando en mi kayak,
Gozo del cambio.
—
Coucher du soleil,
Flottant dans mon kayak,
Plaisir du changement.
—