Vom zart zum satten
Grün, dann herbstbunt, später welk,
Metapher des Seins.
—
From tender to full
Green, then autumn coloured, later sear,
Metaphor of Being.
—
De la delicada a la abundante
Verde, luego de color otoño y despues marchito,
La metáfora del ser.
—
D‘abord tenu, puis intense
Le vert change en multicolore d’automne,
Après fané la métaphore du l‘être.
—
Archiv des Autors: Yeti2060
49
Stiller Augenblick,
Beleuchtet von Herbstsonne
Eine Stockrose.
—
Tranquil moment,
Illuminated by autumn sun
A hollyhock.
—
Momento de silencio.
Iluminado por el sol de otoño
Una malva real.
—
Un instant de silence,
Illuminée par le soleil d’automne
Une rose trémière.
—
48
Ein buntes Herbstblatt.
Jetzt – die Spätsommersonne
Einfach genießen.
—
A gay autumn leaf.
Now – simply enjoy the
Late summer sun.
—
Una hoja colorida.
Ahora – sencillamente disfruta
El sol de fin de verano.
—
Une feuille d’automne.
Maintenant – simplement réjouir
Le soleil de la fin d‘été.
—
47
Sonnenuntergang,
In meinem Kayak treibend,
Genuss des Wandels.
—
At set of sun,
Floating in my kayak,
Pleasure of change.
—
Puesta del sol,
Flotando en mi kayak,
Gozo del cambio.
—
Coucher du soleil,
Flottant dans mon kayak,
Plaisir du changement.
—
46
Auf einem Bootssteg,
Sternhimmel über mir, im
Unendlichen Sein.
—
On a boat pier,
Starry sky above me, being
In the Infinite.
—
En un embarcadero,
El cielo estrellado sobre mí,
Estar en el infinito.
__
Sur und embarquation,
Le ciel étoilé au-dessus de moi
Dans l‘Être infini.
—
45
Ein Sommerregen,
Tropfen hüpfen – wie Kinder,
In einer Pfütze.
—
A summer rain,
Drops bounce – like children,
In a puddle.
—
Una lluvia de verano,
Gotas que rebotan – como niños,
En un charco.
—
Pluie d‘été,
Les gouttes sautent – comme des enfants,
Dans une flaque d‘eau.
—
44
Baum im Wolkenbruch,
Konzert auf den Blättern, am
Stamm – Rinnsale.
—
Tree in a cloudburst,
Concert on the leaves, on
The trunk – runlets.
—
Árbol en un chaparrón,
Concierto en las hojas, sobre
El tronco – riachuelos.
—
L’arbre dans une trombe d‘eau
Concert sur ses feuilles, sur
Son tronc – des filets d‘eau.
43
Einem Neumond folgt
Die Sommersonnenwende,
Prachtwinden blühen.
—
A new moon follows
The summer solstice, morning
glories are blooming.
—
A la luna nueva le sigue
El solsticio de verano,
Glorias de la mañana están en flor.
—
A la lune neuve suit
La solstice d‘été,
Les belles-de-jour fleurissent.
—
42
Seeroseninsel,
Meer aus Blüten und Blättern,
Kajakfahrerglück.
—
Water lily island,
Sea of flowers and leaves,
Kayaker’s happiness.
—
Isla de nenúfares,
Mar de flores y hojas,
Felicidad de kayakista.
—
Île de nénuphars,
Mer de fleurs et feuilles,
Bonheur du kayakiste.
—
( gewidmet unbekannten Freunden, getroffen in Himmelpfort)
41
Achtsam verweilend,
Ein Windhauch trägt Jasminduft,
Frühling im Garten.
—
Abiding mindfully,
A wisp of wind carries jasmine scent,
Spring in the garden.
—
Quedarse atentamente,
Una brisa de viento lleva el aroma del jazmín,
Primavera en el jardín.
—
M‘arrêtant attentivement,
Un souffle d‘air apporte le parfum de jasmin,
Printemps dans le jardin.
—