78

Ein Glas Kaffee steht
Auf meinem Gartentisch, die
Milchwolken schweben.

A glass of coffee is
On my garden table, clouds of
Milk are floating.

Un vaso de café está
En mi mesa de jardín, las nubes
De leche estan flotando.

Un verre de café
Sur ma table de jardin, les
Nuages de lait flottent.

77

Glücklich bewundre
Ich Tag für Tag den Wandel
Meiner Pfingstrose.

Happily I admire
Day by day the change
of my peony.

Felizmente admiro
Día a día el cambio
De mi peonía.

Bienheureux j‘admire
Jour par jour le changement
De ma pivoine.

76

Stille betrachtend -
Den Löwenzahn am Wegrand
Besucht die Biene.

Silent contemplation -
The dandelion at the wayside
Is visited by a bee.

Contemplando en silencio -
El diente de león al borde del camino
Recibe la visita de una abeja.

Contemplation en silence -
Le chiendent au bord du chemin
Est visité par une abeille.

75

Frühlingssonne am
Fluss, Spatzen zwitschern im Busch.
Mehr ist nicht nötig!

Spring sun at the river,
Sparrows chirping in the bush.
Nothing more is needed!

Sol de primavera en el río,
Gorriones piando en el arbusto.
¡No hace falta nada más!

Soleil de printemps à la rivière,
Les piafs chantent dans le buisson.
Davantage n‘est pas nécessaire!

74

Der Sturm hat welke
Blätter an den Zaun geweht.
Naturkunst! Staunen!

The storm has blown
leaves against the fence.
Art of nature! Amazing!

La tormenta sopló hojas
contra la valla. ¡El arte de la
Naturaleza! ¡Asombro!

La tempête a soufflé
Des feuilles mortes contre la clôture.
L‘Art de la nature! Emerveillement!

73

In einer Knospe
Verborgen, der nahende
Frühling. Zauberhaft!

Hidden in a bud,
The approaching spring.
Enchanting!

Oculto en un butón,
La primavera venidera.
¡Encantador!

Caché dans un bouton,
Le printemps s‘approchant.
Magique!

72

Am Neumond schrieb ich
Diesen Haiku, kein Mond, kein
Teich, kein Frosch, kein Ton.

At new moon I wrote
This haiku, no moon, no
Pond, no frog, no sound.

Con la luna nueva escribí
Este haiku, sin luna, sin
estanque, sin rana, sin sonido.

À la nouvelle lune j‘ai écrit
Ce haïku, ni lune, ni
Étang, ni grenouille, aucun ton.

71

Ein Sonnenstrahl bricht
Durchs Geäst, Allegorie
Für den Neubeginn.

A ray of sunshine
Breaks through the branches, allegory
For a new beginning.

Un rayo de sol rompe
Por las ramas, alegoría
Para un nuevo comienzo.

Un rayon de soleil réfracte
À travers le branchage, allégorie
Pour le recommencement.

70

Ein nasskalter Tag
Im Dezember, dampfender
Tee. Welch ein Labsal!

A wet cold day in
December, a steaming cup
Of tea. What a balm!

Un día húmedo y frío
En diciembre, una taza de té
Humeante.¡Que bálsamo!

Un jour bruineux
En décembre, in thé fument,
Quel régal!

69

Diesiger Morgen,
Die Herbstsonne erleuchtet
Tautropfen am Gras.

Misty morning,
The autumn sun illuminates
Dew drops on the grass.

Mañana brumosa,
El sol de otoño ilumina
Gotas de rocío en la hierba.

Une matinée brumeuse
Le soleil d‘automne illumine
Les gouttes de rosé dans l‘herbe.