Ein tanzendes Blatt,
Am Spinnenfaden schwebend.
Sieh! - Die Zeit steht still.
—
A dancing leaf,
Floating on a spider's thread.
Look! - The time stands still.
—
Una hoja bailando,
Flotando en un hilo de araña.
¡Mira! - El tiempo para.
—
Une feuille dansante
Flottant au fil d‘araignée
Regarde! - Le temps s‘arrête.
—
Archiv des Autors: Yeti2060
79
Eine Teeblume
Erblüht in der Kanne, welch
Fest aller Sinne.
—
A tea flower
Blossoms in my pot, what a
Festival for all senses.
—
Una flor de té
Ha florecido en mi tetera , qué
Fiesta para los sentidos.
—
Une fleur de thé
Fleurit dans le pot, quelle
Fête de tous les sens!
—
78
Ein Glas Kaffee steht
Auf meinem Gartentisch, die
Milchwolken schweben.
—
A glass of coffee is
On my garden table, clouds of
Milk are floating.
—
Un vaso de café está
En mi mesa de jardín, las nubes
De leche estan flotando.
—
Un verre de café
Sur ma table de jardin, les
Nuages de lait flottent.
—
77
Glücklich bewundre
Ich Tag für Tag den Wandel
Meiner Pfingstrose.
—
Happily I admire
Day by day the change
of my peony.
—
Felizmente admiro
Día a día el cambio
De mi peonía.
—
Bienheureux j‘admire
Jour par jour le changement
De ma pivoine.
—
76
Stille betrachtend -
Den Löwenzahn am Wegrand
Besucht die Biene.
—
Silent contemplation -
The dandelion at the wayside
Is visited by a bee.
—
Contemplando en silencio -
El diente de león al borde del camino
Recibe la visita de una abeja.
—
Contemplation en silence -
Le chiendent au bord du chemin
Est visité par une abeille.
—
75
Frühlingssonne am
Fluss, Spatzen zwitschern im Busch.
Mehr ist nicht nötig!
—
Spring sun at the river,
Sparrows chirping in the bush.
Nothing more is needed!
—
Sol de primavera en el río,
Gorriones piando en el arbusto.
¡No hace falta nada más!
—
Soleil de printemps à la rivière,
Les piafs chantent dans le buisson.
Davantage n‘est pas nécessaire!
—
74
Der Sturm hat welke
Blätter an den Zaun geweht.
Naturkunst! Staunen!
—
The storm has blown
leaves against the fence.
Art of nature! Amazing!
—
La tormenta sopló hojas
contra la valla. ¡El arte de la
Naturaleza! ¡Asombro!
—
La tempête a soufflé
Des feuilles mortes contre la clôture.
L‘Art de la nature! Emerveillement!
—
73
In einer Knospe
Verborgen, der nahende
Frühling. Zauberhaft!
—
Hidden in a bud,
The approaching spring.
Enchanting!
—
Oculto en un butón,
La primavera venidera.
¡Encantador!
—
Caché dans un bouton,
Le printemps s‘approchant.
Magique!
72
Am Neumond schrieb ich
Diesen Haiku, kein Mond, kein
Teich, kein Frosch, kein Ton.
—
At new moon I wrote
This haiku, no moon, no
Pond, no frog, no sound.
—
Con la luna nueva escribí
Este haiku, sin luna, sin
estanque, sin rana, sin sonido.
—
À la nouvelle lune j‘ai écrit
Ce haïku, ni lune, ni
Étang, ni grenouille, aucun ton.
—
71
Ein Sonnenstrahl bricht
Durchs Geäst, Allegorie
Für den Neubeginn.
—
A ray of sunshine
Breaks through the branches, allegory
For a new beginning.
—
Un rayo de sol rompe
Por las ramas, alegoría
Para un nuevo comienzo.
—
Un rayon de soleil réfracte
À travers le branchage, allégorie
Pour le recommencement.
—